W przypadku tłumaczeń poświadczonych (lub przysięgłych), tłumacz przysięgły swoim oświadczeniem, odciskiem pieczęci i podpisem potwierdza zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym. Tym samym tłumaczenie poświadczone nabiera mocy prawnej dokumentu urzędowego.
Tłumaczenia poświadczone są zazwyczaj wymagane przez instytucje państwowe i publiczne, ale również przez banki i inne instytucje finansowe. Dokumenty, które zazwyczaj wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, to między innymi: dowód osobisty, akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, akty notarialne, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe, wyciągi z rejestru sądowego, świadectwa i dyplomy, dokumentacja medyczna, dokumenty rejestracyjne pojazdów, itp.
Chodzi o tłumaczenia tekstów niewymagających uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Teksty, które zazwyczaj nie wymagają uwierzytelnienia, to między innymi: materiały marketingowe (ulotki, broszury, katalogi, wizytówki, itp.), artykuły (popularne, naukowe, popularno-naukowe, itp.), opisy produktów, instrukcje, specyfikacje techniczne, certyfikaty produktów, korespondencje, utwory literackie, itp.
Tłumaczenia ustne z polskiego na chorwacki oraz z chorwackiego na polski!
Tłumaczenia ustne podczas spotkań biznesowych, załatwiania formalności w urzędach, warsztatów, szkoleń, konferencji (online), wykładów, itp.
Biuro tłumaczeń z siedzibą w Zagrzebiu (Chorwacja) specjalizujące się w tłumaczeniach pisemnych (poświadczonych i zwykłych) i ustnych z polskiego na chorwacki oraz z chorwackiego na polski.
DESETERAC, vl. Dominik Rudan
Ravenec 11A, 10040 Zagrzeb
Chorwacja
E-mail:
kontakt@chorwacki-tlumaczenia.com
rudandominik@gmail.com
Tel.: +385 99 332 7944